Retos ante la reescritura del cuerpo sexuado de la mujer y la prostitución femenina: estudio de caso
Contenido principal del artículo
Resumen
Este estudio pretende poner de manifiesto los desafíos que se afrontan en la práctica profesional de la traducción a la hora de reconocer la perspectiva feminista como un ámbito en el que necesitamos poner el foco de atención cuando se trabaja con textos relacionados con la prostitución. Sabedores de las dificultades que entraña una traducción que sitúe en pie de igualdad a hombre y mujer en el tratamiento de la prostitución, planteamos a un grupo de estudiantes sin formación específica previa en traducción un ejercicio práctico en el que debían traducir de inglés a español un artículo que aborda las complejidades sociales y culturales que emanan de concebir la prostitución en tanto que derecho humano. El objetivo de la actividad consistía en favorecer una reflexión sobre las implicaciones ideológicas que participan en la traducción de este tipo de textos, así como conocer el punto de vista y las herramientas de las que disponían para un encargo de estas características. El estudio se llevó a cabo en tres fases. Tras el análisis cualitativo de los resultados obtenidos corroboramos las implicaciones éticas del ejercicio de la traducción en la definición discursiva tanto de la mujer como del hombre en sentidos opuestos. Por ello, consideramos necesario seguir formando a estudiantes en traducción para que sean capaces de detectar las herramientas discursivas que contribuyen a afianzar los desequilibrios entre hombres y mujeres y los roles que quedan asignados en la sociedad.
Descargas
Detalles del artículo
Aviso de derechos de autor
El autor principal debe entregar obligatoriamente la carta de cesión de derecho de autoría, según el modelo dispuesto por Vivat Academia. Revista de Comunicación en la que se declara la cesión de derechos de autoría a la revista y se hacen explicitos los derechos de los autores respecto a la difusión y explotación del manuscrito una vez publicado.
Citas
Ávila Cabrera, J. J. (2014). The Subtitling of Offensive and Taboo Language: A Descriptive Study. Tesis doctoral: Universidad Nacional de Educación a Distancia.
Basnett, S. & Lafevere, A. (Eds.) (1990). Translation, History & Culture. London: Printer Publishers.
Burgos Díaz, E. (2006). Cuerpos que hablan. Contrastes. Revista internacional de filosofía, 11(1), 93-109.
Butler, J. (1999/2007). El género en disputa. El feminismo y la subversión de la identidad. Barcelona: Paidós.
Calzada Pérez, M. (Ed.) (2003). Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology-Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Cronin, M. (2006). Translation and Identity. London/New York: Routledge.
De Mauro Rucovsky, M. A. (2015). Cuerpos en escena. Materialidad y cuerpo sexuado en Judith Butler y Paul B. Preciado. Madrid: Egales.
De Miguel Álvarez, A. (2012). La prostitución de mujeres, una escuela de desigualdad humana. Revista europea de derechos fundamentales, 19(1), 49-74.
Ekberg, G. (2004). The Swedish Law that Prohibits the Purchase of Sexual Services. Best Practices for Prevention of Prostitution and Trafficking in Human Beings. Violence Against Women, 10(10), 1187-1218.
Farley, M. (2004). Bad for the Body, Bad for the Heart: Prostitution Harms Women Even if Legalized or Decriminalized. Violence Against Women, 10(10), 1087-1125.
Gentzler, E. (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London/Yew York: Routledge.
Gentzler, E. (2012). Translation without Borders» en Translation: A Transdisciplinary Journal. Recuperado de http: //translation.fusp.it/articles/translation-without-borders
Gentzler, E. (2002). Translation, Poststructuralism, and Power, en TYMOCZKO, María y Edwin GENTZLER (Eds.) Translation and Power. Amherst/Boston: University of Massachusetts Press (pp. 195-218). Recuperado de http://ls-tlss.ucl.ac.uk/course-materials/ELCS6078_73800.pdf
Geske, A. & Grinfelds, A. (2006). Education research. Riga: LU.
Gimeno, B. (2014). La prostitución tiene que ver con la igualdad, no con el sexo, en Eldiario.es. Recuperado de https://www.eldiario.es/zonacritica/prostitucion-ver-igualdad-sexo_6_235936431.html
House, J.; Martín Ruano, R. & Baumgarten, N. (Eds.) (2005). Translation and the Construction of Identity. Seoul: IATIS.
Kim, Sh. (2009). Towards a People-Centered Theory of Translation». Perspectives: Studies in Translatology, 17(4), 257-272.
Mackinnon, C. A. (2011). Trafficking, Prostitution and Inequality. Harvard Civil Rights-Civil Liberties Law Review, 46(8), 271-309.
Mackinnon, C. A. (2005). Pornography as Trafficking. Michigan Journal of International Law, 26(4), 993-1012. Recuperado de
https://repository.law.umich.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1241&context=mjil
Pym, A. (2010). Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Tarragona: Grupo de Estudios Interculturales.
Raymond, J. G. (1999). Legitimating Prostitution as Sex Work: UN Labour Organization (ILO) Calls for Recognition of the Sex Industry. United States. Recuperado de http://www.catwinternational.org/Home/Article/61-legitimating-prostitution-as-sex-work-un-labour-organization-ilo-calls-for-recognition-of-the-sex-industry Consultado el 31/03/19
Rodríguez Arcos, I. (2018). Women’s Magazines and Symbolic Violence: The Translation of the Body in the Era of Mass Communications, en HIBBS-LISSORGUES, Solange; ŞERBAN, Adriana y Nathalie VINCENT-ARNAUD (Eds.) The body and translation, the body in translation (translation and conference interpreting).
Roskosa, A. & Rupniece, D. (2016). Advantages and drawbacks of using group work in translator training. Procedia. Social and Behavioral Sciences, 231, 244-250. Recuperado de https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042816312095
Santaemilia, J. (2008). The translation of sex-related language: the danger(s) of self-censorship(s). TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 21(2), 221-252.
Schulze, E. (2014). Sexual Exploitation and prostitution and its impact on gender equality. Bruselas: Directorate General for Internal Policies. Policy Department C: Citizens’ Rights and Constitutional Affairs. Recuperado de
http://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/etudes/join/2014/493040/IPOL-FEMM_ET(2014)493040_EN.pdf
Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Amherst/Boston: University of Massachusetts Press.
Vidal Claramonte, M. C. A. (2018). The body as a Semiotic System of Representation en FEDERICI, Eleonora y Marilena PARLATI (Eds.), The Body Metaphor, 5, 17-26.
Vidal Claramonte, M. C. A. (2007). Traducir entre culturas: poderes, diferencias, identidades. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Villa Camarma, E. (2010). Estudio antropológico en torno a la prostitución. Cuicuilco. Revista de la Escuela Nacional de Antropología e Historia, 17(49). Recuperado de http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-16592010000200009