Challenges before rewriting the women’s sexed body and female prostitution: a case study

Main Article Content

Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos
Elena Alcalde Peñalver
Alexandra Santamaría Urbieta

Abstract

This study brings to light the challenges that translators have to face when identifying the need of bringing the feminist perspective into focus if faced with texts related with the topic of prostitution. The case study here described highlights a practical exercise given to a group of students in which they had to translate from English into Spanish an article that tackled the social and cultural complexities that come from conceiving prostitution as a human right. The goal of this activity consisted, on the one hand, in favouring a reflection about the ideological implications that participate in the translation of this type of texts and, on the other hand, in getting to know the point of view as well as the tools the students had when facing a translation like this. After the analysis of the results obtained, we verify the ethical implications of the translation activity in the discursive definition of both the woman and man in opposed senses. Therefore, we consider it necessary to continue training students in translation so that they are able to detect the discursive tools that contribute to consolidating the imbalances between men and women and the roles that they are assigned in society.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús, Elena Alcalde Peñalver, and Alexandra Santamaría Urbieta. 2020. “Challenges before Rewriting the women’s Sexed Body and Female Prostitution: a Case Study”. Vivat Academia. Journal of Communication, no. 150 (March):59-80. https://doi.org/10.15178/va.2020.150.59-80.
Section
Research Articles

References

Ávila Cabrera, J. J. (2014). The Subtitling of Offensive and Taboo Language: A Descriptive Study. Tesis doctoral: Universidad Nacional de Educación a Distancia.

Basnett, S. & Lafevere, A. (Eds.) (1990). Translation, History & Culture. London: Printer Publishers.

Burgos Díaz, E. (2006). Cuerpos que hablan. Contrastes. Revista internacional de filosofía, 11(1), 93-109.

Butler, J. (1999/2007). El género en disputa. El feminismo y la subversión de la identidad. Barcelona: Paidós.

Calzada Pérez, M. (Ed.) (2003). Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology-Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.

Cronin, M. (2006). Translation and Identity. London/New York: Routledge.

De Mauro Rucovsky, M. A. (2015). Cuerpos en escena. Materialidad y cuerpo sexuado en Judith Butler y Paul B. Preciado. Madrid: Egales.

De Miguel Álvarez, A. (2012). La prostitución de mujeres, una escuela de desigualdad humana. Revista europea de derechos fundamentales, 19(1), 49-74.

Ekberg, G. (2004). The Swedish Law that Prohibits the Purchase of Sexual Services. Best Practices for Prevention of Prostitution and Trafficking in Human Beings. Violence Against Women, 10(10), 1187-1218.

Farley, M. (2004). Bad for the Body, Bad for the Heart: Prostitution Harms Women Even if Legalized or Decriminalized. Violence Against Women, 10(10), 1087-1125.

Gentzler, E. (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London/Yew York: Routledge.

Gentzler, E. (2012). Translation without Borders» en Translation: A Transdisciplinary Journal. Recuperado de http: //translation.fusp.it/articles/translation-without-borders

Gentzler, E. (2002). Translation, Poststructuralism, and Power, en TYMOCZKO, María y Edwin GENTZLER (Eds.) Translation and Power. Amherst/Boston: University of Massachusetts Press (pp. 195-218). Recuperado de http://ls-tlss.ucl.ac.uk/course-materials/ELCS6078_73800.pdf

Geske, A. & Grinfelds, A. (2006). Education research. Riga: LU.

Gimeno, B. (2014). La prostitución tiene que ver con la igualdad, no con el sexo, en Eldiario.es. Recuperado de https://www.eldiario.es/zonacritica/prostitucion-ver-igualdad-sexo_6_235936431.html

House, J.; Martín Ruano, R. & Baumgarten, N. (Eds.) (2005). Translation and the Construction of Identity. Seoul: IATIS.

Kim, Sh. (2009). Towards a People-Centered Theory of Translation». Perspectives: Studies in Translatology, 17(4), 257-272.

Mackinnon, C. A. (2011). Trafficking, Prostitution and Inequality. Harvard Civil Rights-Civil Liberties Law Review, 46(8), 271-309.

Mackinnon, C. A. (2005). Pornography as Trafficking. Michigan Journal of International Law, 26(4), 993-1012. Recuperado de

https://repository.law.umich.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1241&context=mjil

Pym, A. (2010). Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Tarragona: Grupo de Estudios Interculturales.

Raymond, J. G. (1999). Legitimating Prostitution as Sex Work: UN Labour Organization (ILO) Calls for Recognition of the Sex Industry. United States. Recuperado de http://www.catwinternational.org/Home/Article/61-legitimating-prostitution-as-sex-work-un-labour-organization-ilo-calls-for-recognition-of-the-sex-industry Consultado el 31/03/19

Rodríguez Arcos, I. (2018). Women’s Magazines and Symbolic Violence: The Translation of the Body in the Era of Mass Communications, en HIBBS-LISSORGUES, Solange; ŞERBAN, Adriana y Nathalie VINCENT-ARNAUD (Eds.) The body and translation, the body in translation (translation and conference interpreting).

Roskosa, A. & Rupniece, D. (2016). Advantages and drawbacks of using group work in translator training. Procedia. Social and Behavioral Sciences, 231, 244-250. Recuperado de https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042816312095

Santaemilia, J. (2008). The translation of sex-related language: the danger(s) of self-censorship(s). TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 21(2), 221-252.

Schulze, E. (2014). Sexual Exploitation and prostitution and its impact on gender equality. Bruselas: Directorate General for Internal Policies. Policy Department C: Citizens’ Rights and Constitutional Affairs. Recuperado de

http://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/etudes/join/2014/493040/IPOL-FEMM_ET(2014)493040_EN.pdf

Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Amherst/Boston: University of Massachusetts Press.

Vidal Claramonte, M. C. A. (2018). The body as a Semiotic System of Representation en FEDERICI, Eleonora y Marilena PARLATI (Eds.), The Body Metaphor, 5, 17-26.

Vidal Claramonte, M. C. A. (2007). Traducir entre culturas: poderes, diferencias, identidades. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Villa Camarma, E. (2010). Estudio antropológico en torno a la prostitución. Cuicuilco. Revista de la Escuela Nacional de Antropología e Historia, 17(49). Recuperado de http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-16592010000200009

Similar Articles

<< < 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.